Dialetto della Val Noveglia (Bardi) – Poesie di Pino Bertorelli

Poesie della Valceno – Scritte e interpretate da Pino Bertorelli –
Tratte dal DVD “La voce del Ceno” – Poesie dialettali della Valceno (2013),
realizzato da Centro Studi Valceno “Card. Antonio Samorè” e Ass. Valcenoweb.
Riprese e montaggio: Flavio Nespi

I testi delle 3 poesie, in dialetto e in italiano:
1 – Venezia di una volta
2 – Primavera
3 – Al pascolo con le mucche

LE PUOI LEGGERE SOTTO IL VIDEO

1 – Vnésia d’na vóta
Quand t rüvavi a pé da la Dürélla
apèina t vdèivi Vnésia
t s şlargava ar cöre
e t n vgniva pü vöia d’nà via.
“Vnésia” ón nume tròpu grande
pr ‘na villa cusì pcinèina
coi campi quasi tüti piàn
ch n parèiva gnanca d iésse cusì in atu.
Gh’era nùmma quatru famìe
Cui di Frè e Cui d Zanantógnu
Cui d’Finón e Cui d’Ranzàn
‘na ventèina d prsóne èin tütu.
Tütti i s vurèivi bèin e i s’iütàvi
quand gh’éra da lavurà in t’i campi
ma anca quand nasèiva on fiö
e quand nasèiva on vdlèin.
D’einvèrnu s’anava a filòssu
ma prüma bşugnava dì ar ruşariu
a la dumënga sempr a mëssa
e ar giudì sempr ar mrcà.
Ar mrcà d’Bardi s’anava a pé
S’ pasava sut’ar Pissu d’Oca
S’ travrsava ar Sèin
e sbìttu s’ rüvava dnansi ar Castéllu.
Quand s’ turnava a cà col spórte pièine
i fiö pcinéin i mëtèivi l’ mân in ti fagòtti
pr srcà ‘n’arancia o atra früta növa
e iéri contèinti cusì.
Ma anca i véci i s’ contentavi d’ pócu
e gnént l’éra pü bón d‘na bèlla micca d pan
apèina tirà föra d’ar furnu
‘na vóta a la stumañna.
—–
1 – Venezia di una volta
Quando arrivavi a piedi dalla Durella
appena vedevi Venezia
ti si allargava il cuore
e non avevi più voglia di andare via.
“Venezia” un nome troppo importante
per una villa così piccola
coi campi quasi tutti pianeggianti
che non sembrava neanche di essere così in alto.
Ci vivevano solo quattro famiglie
i Frè e gli Zanantógnu
i Finòn e i Ranzàn
una ventina di persone in tutto.
Tutti si volevano bene e si aiutavano
quando c’era da lavorare nei campi
ma anche quando nasceva un bambino
e quando nasceva un vitellino.
D’inverno si andava a filosso
ma prima bisognava dire il rosario
alla domenica sempre a messa
e il giovedì sempre al mercato.
Al mercato di Bardi si andava a piedi
si passava sotto a Pizzo d’Oca
si attraversava il Ceno
e subito si era sotto al Castello.
Quando si tornava a casa con le borse piene
i bambini frugavano nella spesa
per cercare un’arancia o un altro frutto nuovo
ed erano contenti così.
Ma anche i grandi si accontentavano di poco
e niente era più buono di una bella pagnotta di pane
appena tolta dal forno
una volta alla settimana.
PINO BERTORELLI
——————————————-
2 – Prümavèira
Quand comensàva la bella stagión
fniva ar filòssu e l discüssión.
Tütti föra con tanta passión
e pr stà einsém on’atra uccasión!
I s sèntivi i curpi d’ar sappón
ma anca lontàn quarc urasión
e i favi compagnia i prümi bsión.
Ci con la sàppa ci cor furcà
prparava la tèra pr sumnà
e i erbàsse ben müccià
sbìttu pronte da brüşà.
Numma i fiö sempre a zügà
e d chi e d là sempr a sërcà
quarc uslèin o na bèla nià.
————–
2 – Primavera
Quando cominciava la bella stagione
finivano il filosso e le discussioni
Tutti fuori con gran voglia
e per stare insieme una nuova opportunità.
Si sentiva il rumore provocato dalla grossa zappa
ma anche in lontananza qualche preghiera
e facevano compagnia i primi calabroni.
Chi con la zappa chi con la forca
preparava il terreno per la semina
e le erbacce ben ammassate
erano subito pronte per esser bruciate.
Soltanto i bambini pensavano sempre al gioco
e giravano di qua e di là in cerca
di qualche uccellino o di una bella nidiata.
PINO BERTORELLI
——-
3 – A dré a l’ vache
Quand ar sû u n’éra ancamò nassü
s’ partiva prèstu co l’ vàche da cà
e s’anàva in t’i bèi prè in àtu lassü
dond gh’éra l’erba frësca da manjà.
Dnànsi l’ vàche e d drè vöin ò pü
s’ ciapàva ar sentéru cürtu pr rüvà
prüma d’iètri cor sû omai èin sü
dónde s’ sentiva anc’ar cucü cantà.
Là dabbón iéri tütti cusì contèinti
ch’ gh parèiva d’iésse èin paradişu
e n mancava gnèint ai véci e ai fiö.
L’éra cùmme quand d nòtte t n sèinti
e ar tèimpu senz’arlöiu u n t’ dà avişu
ch pössa fate pèinsà d tirà sü ar lensö.
—————————————————-

3 – Al pascolo con le mucche
Quando il sole non era ancora sorto
si partiva presto da casa con le mucche
e si raggiungevano i bei prati in alto
dove c’era l’erba fresca per il pascolo.
Davanti le mucche e dietro uno o più pastori
si imboccava il sentiero corto per arrivare
prima di altri col sole ormai alto nel cielo
dove si sentiva cantare anche il cuculo.
Là davvero erano tutti così contenti
che sembrava loro di essere in paradiso
e non mancava nulla ai vecchi e ai bambini.
Era come di notte quando non senti nulla
(e fai un bel sogno)
e il tempo, essendo senza sveglia, non ti avvisa
che è ora di alzarti da letto.
PINO BERTORELLI

 

2 Replies to “Dialetto della Val Noveglia (Bardi) – Poesie di Pino Bertorelli”

  1. Fausta says: 28 Gennaio 2023 alle ore 08:41

    Semplicemente meravigliose

  2. Fausta says: 28 Gennaio 2023 alle ore 08:42

    Fantastiche è dir poco…..una meraviglia

Lascia un commento

Il Vostro indirizzo email non verrà reso pubblico

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">html</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*